La traducción de terminología especializada de la serie How to get away with murder, elaborada por fansubbers y traductores profesionales: un análisis comparativo

Martínez Contreras, Idoliza and Flores Treviño, María Eugenia (2017) La traducción de terminología especializada de la serie How to get away with murder, elaborada por fansubbers y traductores profesionales: un análisis comparativo. Humanitas: Anuario del Centro de Estudios Humanísticos, 3 (44). pp. 59-80. ISSN 2007-1620

Texto completo no está disponible desde este repositorio.

Resumen

El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada.

Tipo de artículo: Artículo
Abstract:

El campo de la traducción es muy amplio y variado, y abarca áreas que van desde la traducción de literatura, la ciencia, la tecnología y un campo más reciente en cuanto al auge de las redes sociales y la industria del entretenimiento en la era de la globalización que es la traducción audiovisual. En esta investigación se analiza esta rama de la traducción y cómo resuelve tanto el traductor amateur como el profesional la terminología especializada en programas de entretenimiento, las características de la misma, y la metodología y herramientas que se recomienda utilizar al momento de trabajar con ésta. Así mismo, se analiza el fenómeno conocido como fansubbing, o traducción alternativa; a través de un análisis comparativo de la traducción de un texto audiovisual elaborada por este tipo de comunidad de traductores y los traductores profesionales de términos legales en un programa de televisión que presenta este tipo de terminología especializada.

Materias: Lengua y Literatura: > Literatura. Artes escénicas. Periodismo. Medios de comunicación social.
Divisiones: Secretaría de Extensión y Cultura > Centro de Estudios Humanísticos
Usuario depositante: JEAM
Depositado: 17 Feb 2021 18:24
Última modificación: 17 Feb 2021 18:24
URI: http://rac.db.uanl.mx/id/eprint/2573
Ver Objeto
Ver Objeto